October 14th, 2012

neo

Оппачки, нежданчик!

В сегодняшний праздничный пасмурный день :)
Пока я готовился к зиме и к Новому Году, попросту говоря, запасался яблоками


проходил конкурс, который организовала неутомимая radchenko_anna,
в котором я принял участие и в котором победил в номинации,
которую учредил fukuro_raw в размере 1900 жжетонов :)

[Взял жетоны в руки. Встал у микрофона. В костюме. С бабочкой]
Извините, я так волнуюсь. Слёзы счастья сдавливают горло. Хочется плакать и смеяться.
Я благодарен родителям, я благодарен организаторам конкурса, я благодарен учредителям приза,
я благодарен Земле, Воде и Воздуху, Солнцу и Луне, я благодарен своим друзьям, и врагам...
[/Ревёт уже не стесняясь этих мужских слёз, которые стекают по мужественному небритому подбородку]

:) Спасибо!
neo

чётки

Разновидности и варианты названия чёток

брояница — балканская разновидность чёток
болтухи — жаргонное название плоских перекидных чёток
вервица — чётки из верёвки с навязанными узелками
джапа-мала (санскр. जप माला) — индуистские и буддийские чётки
думки — название чёток в тюремном жаргоне
змейка (уменьшительное от змея) — жаргонное название плоских перекидных чёток
комболои (греч. κομπολόι) — греческие чётки
комбоскини (греч. κομποσκοίνι) — греческие вязаные чётки, аналог вервицы и брояницы
коронка, корунка (уменьшительное от корона)
лестовка, лестовица (уменьшительное от др.-рус. «лествица» — лестница) — старообрядческие чётки
мала (санскр. माला) — см. джапа мала
мисбаха (араб. مسبحة‎‎) — в переводе семья, группа
низка, низь (от низать) — низанные чётки
патерностер (от лат. Pater noster — Отче наш)
розарий (лат. rosarium) — католические чётки (в западных областях Белоруссии и Украины рожанец, ружанец от польск. różaniec)
рудракша (санскр. रूद्राक्ष — глаза Рудры) — чётки из плодов одноимённого дерева (лат. Elaeocarpus Ganitrus)
субха (араб. سبحة‎‎)
тасбих, тесбих (араб. تسبيح‎‎)
чётки
шапле (фр. chapelet)
neo

семья в ступоре

даже кот
задание по укр.литературе объяснить значение фразы:
"там де хустка замість серця порятунку вже нема"
по русски перевод: "там где платок вместо сердца - спасения нет"
я, честно говоря, не совсем понимаю, какой глубокий
иносказательный смысл таится в этой безусловно мудрой фразе

может вы знаете?

не знаю почему, но мне кажется,что суть раскрывает другая фраза:
"хрен завёрнутый в газету заменяет сигарету"
ну вот не знаю почему, но это точный ответ

или может быть - если сердце-тряпка, слабак, чмо, нытик, то уже не спасти такого?

з.ы. нашли
ошибка оказалась в исходном задании
фраза звучала так: "там де пустка замість серця-порятунку вже немає"
пустка - пустота